研究誌要
Research Note
「出神 」與「凝注」:詩人的心怎麼會去得這樣遠――葉維廉詩學專訪
Ecstasy and Concentration: How Can a Poet’s Mind Go so Far —— Exclusive Interview with Wai-Lim Yip
翁文嫻
Yung, Man-Han
Yung, Man-Han
摘要
中國現代詩學領域,涵蓋面與著作同樣豐盛的是葉維廉。海內外一致推崇他對中西文化研究的經歷,將之視為比較文學的大師級人物。葉維廉詩學開出這雙向的學術視野:一、西方翻譯所可能遭遇的問題;二、中國傳統「翻譯」可能遭遇的問題――「翻譯」一詞在今天已變成顯學,成為一地區文化與另一地區文化,異質交錯所必然出現的種種誤讀或新增事物。相隔五十年,台灣在國際舞台漸漸成熟的狀態下,正可彼此映襯,辨識葉維廉詩學過程的突破與困境,在暗影底層,亦可反照台灣在古典或西方傳統相遇時出現的事物。
筆者乃申請了一項二年期國科會計畫「葉維廉詩學對台灣詩壇的貢獻研究」,並於2014年7月,至葉維廉任教的加州大學聖地亞哥分校,與詩人學者作一次實地考察與訪談。內容有關葉氏在聖地亞哥,歷年詩教學課程、詩活動的現場資料搜集。另一更重要的是:葉氏在中國古典與西方詩學的縱深融匯中,開出有關現代詩語言美學的系列訪談與請益。
以下的訪談,內容包括「瞬間」美學的再延伸、翻譯的要領、東西方語言轉換的前衛性探討、「瞬間」或「線性連結」的句法傳承狀態……。這些都是台灣詩學討論中,鮮有人觸及的議題。葉老師長期用英文思考,因而對華語詩壇內的抽象領域特別深入,侃侃而談,非常難能可貴。
關鍵詞:葉維廉、翻譯、瞬間美學、線性連結、語言的前衛性
Abstract
Wai-Lim Yip presents equivalent richness of coverage and writings in Chinese modern poetry. His Chinese and Western cultural studies are highly praised domestically and internationally, and he is considered a leading scholar of comparative literature. Wai-Lim Yip’s poetics opens the bi-directional academic horizons of: 1. possible problems encountered with Western translation; and, 2. possible problems encountered with traditional Chinese “translation.” The term “translation” is now a famous school and has become a certain erroneous reading or appended objects appearing from the heterogeneous stagger between one local culture and another local culture. After a half century, after Taiwan has matured on the international stage, two such axes of Wai-Lim Yip’s poetry present the antithesis; the breakthrough and dilemma in the process of identifying Wai-Lim Yip’s poetics could reflect the objects appearing on the encounter of Taiwan with classics or Western tradition.
The two-year project supported by the Ministry of Science and Technology, namely ‘A study on the contribution of Wai-Lim Yip’s poetics to Taiwan poetry,’ was preceded by the author observing and interviewing Wai-Lim Yip at the University of California San Diego, where the poet was teaching, in July, 2014. The content covered Yip’s poetry instructional curricula and the poetry activity sites in San Diego. More importantly, the linguistic aesthetics of modern poetry from Yip’s integration of Chinese classics and Western poetics were covered in the interview and consultation.
The following interview transcription contains the extension of “instant” aesthetics, the essentials of translation, the inquiry of avant-garde Eastern/Western language conversion, and the syntactic heritage of “instant” or “linear connection,” which are issues seldom discussed in Taiwanese poetics. The long-term thinking in English has Professor Yip go particularly deep into the abstract in Chinese poetry, and the easy and confident talk is valuable.
Keywords: Wai-Lim Yip, translation, instant aesthetics, linear connection, avant-garde of language
沒有留言:
張貼留言